Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2021


Die Literaturübersetzerin Helga van Beuningen wird mit dem Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2021 ausgezeichnet. Anna-Nina Kroll erhält den Förderpreis.


Der Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW wird in diesem Jahr der Literaturübersetzerin Helga van Beuningen zugesprochen. Der Preis ist mit 25.000 Euro dotiert und wird von der Kunststiftung NRW in Kooperation mit dem Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen vergeben.


Helga van Beuningen erhält den Preis für ihre Übersetzung aus dem Niederländischen von Marieke Lucas Rijnevelds Roman Was man sät (erschienen 2019 im Suhrkamp Verlag). Der Preis würdigt zugleich van Beuningens übersetzerisches Lebenswerk.


Den mit 5.000 Euro dotierten Förderpreis zum Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2021 erhält Anna-Nina Kroll für den aus dem Englischen übersetzten Roman Milchmann von Anna Burns (erschienen 2020 im Tropen Verlag (Klett-Cotta)).


Der renommierte Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW gehört zu den höchstdotierten Literaturpreisen im deutschsprachigen Raum und wird seit 2001 im niederrheinischen Straelen vergeben.



Helga van Beuningen, Foto: privat                    Verlagsfoto



Helga van Beuningen, geboren 1945, studierte Englisch, Niederländisch und Recht am Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IÜD) der Universität Heidelberg. Nach Abschluss des Studiums als Diplom-Übersetzerin war sie 15 Jahre lang als Lektorin für die Studienrichtung Niederländisch – Deutsch am IÜD tätig. Seit 1984 lebt und arbeitet sie als freiberufliche Literaturübersetzerin in Schleswig-Holstein.
Zu den von ihr übersetzten Autor:innen gehören unter anderen H. M. van den Brink, Jan Brokken, A. F. Th. van der Heijden, Marcel Möring, Margriet de Moor, Cees Nooteboom, F. Springer sowie, ganz neu, die jungen Autor:innen Marieke Lucas Rijneveld, Lize Spit und Niña Weijers.
Für ihre Arbeit wurde sie mit mehreren Preisen ausgezeichnet, darunter dem Martinus-Nijhoff-Preis (1992), dem Kunstpreis des Landes Schleswig-Holstein (1992), dem Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis (2004) und dem Else-Otten-Preis (2004).



Anna Nina Kroll, Foto: Markus Laghanke                     Verlagsfoto



Anna-Nina Kroll, 1988 geboren, studierte Literaturübersetzen in Düsseldorf und Cádiz und übersetzt seit 2012 Romane, Sach- und Kinderbücher aus dem Englischen. Zuletzt unter anderem Werke von Carmen Maria Machado, Donal Ryan und Anna Burns. Ihre Heimatstadt Essen verlässt sie gern für kurze Zwischenspiele in anderen Städten und Ländern, kehrt aber hinterher umso lieber zurück. 2020 war sie Translator in Residence am renommierten Trinity College Dublin.





 

Der Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2021 wird an Helga van Beuningen für ihre meisterhafte Übersetzung von Marieke Lucas Rijnevelds Roman Was man sät aus dem Niederländischen vergeben, erschienen 2019 im Suhrkamp Verlag und ausgezeichnet mit dem International Booker Prize 2020. Der Preis würdigt zugleich van Beuningens Lebenswerk, zu dem u. a. Übersetzungen von Autor:innen wie Cees Nooteboom, Margriet de Moor und A. F. Th. van der Heijden gehören.

In Was man sät betreten wir eine enge bäuerliche Welt, die durch den Tod des ältesten Sohns aus dem Gleichgewicht geraten ist. Der 10-jährigen Protagonistin Jas verleiht Helga van Beuningen die Sprache eines Kindes, das seine Umwelt gnadenlos genau wahrnimmt. Die Verwirrung der Kinder, die von den Erwachsenen in ihrer seelischen Not alleingelassen werden, schlägt um in Grausamkeit: Mit einer geradezu furchtlosen Genauigkeit übersetzt Helga van Beuningen die verstörenden Szenen und die oft drastische Metaphorik. Mit bewundernswertem Einfühlungsvermögen hat sie den Roman von Marieke Lucas Rijneveld, geboren 1991, glaubwürdig ins Deutsche gebracht.


Den Förderpreis zum Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW erhält für das Jahr 2021 Anna-Nina Kroll für Anna Burns‘ Roman Milchmann, erschienen im Tropen Verlag 2020 und ausgezeichnet mit dem Man Booker Prize 2018. Der Roman spielt in einer parabelhaft fiktiven, höchst realistischen Welt des nordirischen Bürgerkriegsalltags. Anna-Nina Kroll trifft in ihrer Übersetzung ausgezeichnet den Ton einer jungen Ich-Erzählerin, die mit viel Witz und sprachlicher Experimentierfreude gegen Terror und Verrohung anredet, gegen die Tabus und die Sprachlosigkeit ihrer Gesellschaft. Die Übersetzerin gestaltet diesen eigenwilligen Redefluss auf den 450 Seiten des Romans einfallsreich und stilsicher.


Die Juror:innen des Straelener Übersetzerpreises der Kunststiftung NRW für das Jahr 2021 sind Paul Berf, Sieglinde Geisel, Michael Kegler, Christiane Körner und Luis Ruby.





Der Kunst des Übersetzens widmet die Kunststiftung NRW seit Jahren besondere Aufmerksamkeit. Die Überzeugung, dass nur gelungene Übersetzungen literarischer Texte die Begegnung mit Weltliteratur, die Einfühlung in das Fremde und einen internationalen Kulturtransfer ermöglichen, hat die Stiftung im Jahr 2001 bewogen, in Kooperation mit dem Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen den mit 25.000 Euro dotierten Straelener Übersetzerpreis ins Leben zu rufen. Er zeichnet neben herausragenden Literaturübersetzungen zugleich das Lebenswerk einer Übersetzerin oder eines Übersetzers aus und gehört zu den höchstdotierten Literaturpreisen im deutschsprachigen Raum. Seit 2012 vergibt die Stiftung zusätzlich einen Förderpreis in Höhe von 5.000 Euro. Darüber hinaus fördert die Kunststiftung NRW Aufenthaltsstipendien im Europäischen Übersetzer-Kollegium und finanziert die Straelener Atriumsgespräche zwischen Autor:innen und ihren Übersetzer:innen. Seit 2014 ermöglicht sie auch eine individuelle Förderung von Übersetzer:innen und ihren Übersetzungen.


 



Die Kunststiftung NRW fördert herausragende Qualität von Kunst und Kultur aller künstlerischer Sparten mit einem engen Bezug zu Nordrhein-Westfalen. 1989 von der Landesregierung NRW als Stiftung bürgerlichen Rechts gegründet, gehören die Unterstützung innovativer Konzepte und impulsgebender Ansätze, die Förderung besonders begabter junger Künstler:innen, der Erwerb und die Sicherung von Kunstwerken mit hoher Bedeutung sowie der bundesweite und internationale Kulturaustausch zu den zentralen Aufgaben der Stiftung. Damit ermutigt die Kunststiftung NRW Kulturschaffende, Neues und Unerwartetes zu wagen und ermöglicht Projekte aus der Literatur, der Visuellen Kunst, den Performing Arts und der Musik von herausragender Qualität. Ein wichtiger Fokus liegt dabei auf der Transdisziplinarität der Künste.





Das Europäische Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V. ist das weltweit erste und größte internationale Arbeitszentrum für professionelle Literatur- und Sachbuch-Übersetzer:innen. Seit der Gründung im Jahr 1978 ist es das erklärte Ziel des Europäischen Übersetzer-Kollegiums, durch Kooperationen wie mit der Kunststiftung NRW in seiner Vorreiterrolle als Kompetenzzentrum für den sprachgebundenen Wissens- und Kulturaustausch die Wichtigkeit der Literaturübersetzung zu untermauern, die öffentliche Wertschätzung und Anerkennung der Übersetzer:innen zu fördern und die kulturelle Verständigungsleistung zu vermitteln, die Literaturübersetzer:innen für die internationale Literatur und Kultur erbringen.


 



Europäisches Übersetzer-Kollegium
Dr. Regina Peeters
peeters@euk-straelen.de
Tel.: +49 2834-10 68


Kunststiftung NRW
Dagmar Fretter
fretter@kunststiftungnrw.de
Tel.: +49 211-65 04 07 14


Pressekontakt:
Ruth Eising
re-book kommunikation
r.eising@re-book.de
Tel.: +49 228-25 98 75 82, +49 160 1564308





WDR 3 Mosaik 23.03.2021



Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2021
 

Hintergrund zum Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW 2021